Суд над Бхагавад-гитой / Attempt to ban Bhagavad-gita


Guest

/ #6362

2011-12-21 23:51

На поле дхармы

В Томском суде идет процесс над книгой "Бхагавад-гита как она есть"
На поле дхармы, на поле Куру сошедшись, жаждущие биться, мои и пандавы, что же делали они, о Санджая?
"Бхагавад-гита", I.1 (пер. Владимира Эргмана)


Томская прокуратура с лета 2011 года добивается признания книги "Бхагавад-гита как она есть" - перевода древнеиндийской поэмы с комментариями основателя "Международного общества сознания Кришны" Свами Прабхупады - экстремистской. По итогам трех заседаний, на которых выступили томские кришнаиты и эксперты из Томского университета, суд отказался признать книгу экстремистской. После этого прокуратура привлекла экспертов из Кемеровского университета, которые нашли в "Бхагавад-гите как она есть" признаки разжигания ненависти. В защиту книги выступили не только кришнаиты и правозащитники, но и посол России в Индии, министр иностранных дел Индии и индийский парламент.

Защита Прабхупады

Книга "Bhagavad-gita as it is" представляет собой перевод древнеиндийской поэмы на английский язык с комментариями и оригинальным текстом на санскрите (в традиционном письме деванагари и транслитерации). Перевод и комментарии сделал в 1960-е годы Свами Прабхупада, основатель "Международного общества сознания Кришны" (International Society for Krishna Consciousness, оно же ИСККОН), а впервые книга была опубликована в 1968 году.

По-русски "Бахагвад-гита как она есть" появилась в 1984 году. Спустя двадцать лет, в 2004 году, прокуратура по просьбе председателя правления "Общественного комитета по правам человека" Тамары Квитковской уже проверяла книгу на экстремизм, но тогда экспертная комиссия не нашла в ней ничего, что способствовало бы разжиганию ненависти.

В октябре 2010 года экспертная комиссия из Томского государственного университета - старейшего университета Сибири - признала, что в "Бхагавад-гите как она есть" содержатся положения, разжигающие религиозную ненависть и оскорбляющие представителей других конфессий. В комиссию вошли три человека: Валерий Свистунов с кафедры истории философии и логики, доцент кафедры русского языка Валерий Наумов и декан философского факультета ТГУ Сергей Аванесов (который, помимо ТГУ, преподает в Томской духовной семинарии). По признанию самого Аванесова, с просьбой провести экспертизу к нему обратился сотрудник ФСБ - сначала лично, а затем просьба была оформлена в виде договора, подписанная "кем-то из руководителей" томского управления ведомства. С ФСБ некоторые связывают снос домов кришнаитов, построенных на их земле около поселка Кандинка Томской области: в 300 метрах от поселения общины бесплатно выделили землю для поселка ведомства.

В июне 2011 года прокуратура Томска обратилась в суд с просьбой признать книгу экстремистской. В качестве заинтересованных лиц в суд вызвали представителей "Томского общества сознания Кришны".

Представитель защиты Александр Шахов на первом заседании суда. Скриншот с сайта Youtube


Первое заседание состоялось в Ленинском районном суде Томска 12 августа 2011 года. Томские кришнаиты поставили под сомнение квалификацию экспертов из ТГУ и привели мнение двух востоковедов. В ответ на это прокуратура попросила привлечь к участию в заседании проводивших экспертизу сотрудников университета. Второе заседание состоялось 18 августа. На него явились Аванесов и Свистунов, которые не смогли однозначно ответить на вопрос о том, можно ли отнести книгу "Бхагавад-гита как она есть" к экстремистской литературе.

Третье заседание, на котором выступил Наумов, прошло 29 и 30 августа. По его итогам суд не признал книгу экстремистской, из-за чего прокуратура попросила провести еще одну экспертизу. На этот раз изучить книгу поручили специалистам из Кемеровского государственного университета. В комиссию вошли религиовед Алексей Горбатов (специалист по истории РПЦ и соавтор архиепископа Кемеровской и Новокузнецкой епархии РПЦ, не имеющий ученой степени), лингвист Михаил Осадчий (участвовавший в судебных экспертизах по признанию материалов Свидетелей Иеговы экстремистскими) и психолог Сергей Дранишников.

19 декабря результаты экспертизы КГУ были опубликованы: комиссия нашла в "Бхавагад-гите как она есть" "пропаганду интеллектуальной и социальной неполноценности человека по признаку его отношения к обосновываемым 'Бхагавад-гитой' религиозным ценностям". Следующее заседание суда состоится 28 декабря.

Кришна негодует

Процесс над книгой Прабхупады не мог не привлечь внимания общественности. СМИ, правозащитники (в частности, уполномоченный по правам человека в Томской области Нелли Кречетова), востоковеды и, конечно, кришнаиты выступили в защиту "Бхагавад-гиты как она есть". В поддержку книги высказался и глава Ассоциации индийцев России Санджит Кумар.

Мировая общественность обратила внимание на томский процесс чуть позже. В октябре международная правозащитная организация Forum 18 опубликовала подробный отчет о сибирском деле. В ноябре 2011 года председатель Всеобщего общества индуизма (Universal Society of Hinduism) Раджан Зед призвал лидеров мировых религий противостоять попытке запретить священную книгу индуизма.

Официальные же заявления последовали после того, как стало известно заключение комиссии из Кемеровского университета.

19 декабря сибирскую историю обсудили в Лок Сабху - индийском парламенте. "Мы не потерпим никакой попытки оскорбить Господа Кришну", - заявил председатель Национальной народной партии (Rashtriya Janata Dal) Лалу Прасад. Этот вопрос поднял на заседании представитель народной партии Биджу (Biju Janata Dal) Бхатрухари Махтаб. Прасада и Махтаба поддержали депутаты и от других партий. В знак своего протеста взволнованные индусы поднялись с мест, из-за чего спикер Лок Сабхи Мейра Кумар вынуждена была призвать их к порядку.

На следующий день в поддержку "Бхагавад-гиты как она есть" выступил министр иностранных дел Индии Соманахалли Маллайя Кришна. Он назвал процесс против книги "чистым абсурдом" и призвал серьезно отнестись к проблеме.

Защитил "Бхагавад-гиту как она есть" и посол России в Индии Александр Кадакин. "Странно, что подобные события происходят в прекрасном сибирском университетском городе, ведь Томск известен своим секуляризмом и религиозной терпимостью. Ну, кажется, даже в милом городе Томске появились свои безумцы. Это печально", - сказал дипломат.

Наконец, как сообщает "Интерфакс", 21 декабря крупнейшая оппозиционная партия Индии - Индийская народная партия (Bharatiya Janata Party) - обратилась к президенту РФ Дмитрию Медведеву с просьбой вмешаться в судебный процесс.

Реакции Медведева - как и реакции РПЦ, которую подозревают в причастности к этому процессу - пока что не последовало.

Акции протеста против процесса над книгой начались еще 12 августа. Во время первого заседания у здания суда активисты провели одиночные пикеты. На одном из плакатов приводилась цитата о сожжении книг из романа "451 градус по Фаренгейту" Рэя Брэдбери, на другом - 28 статья Конституции РФ, гарантирующая свободу вероисповедания. 18 августа на плакате активистки были изложены ее личные впечатления от знакомства с "Бхагавад-гитой как она есть".

В декабре акции прошли и в Индии. Кришнаиты собрались у российских консульств в Мумбаи и Калькутте, протестуя против процесса над книгой.

700 стихов "Махабхараты"

Собственно говоря, "Бхагавад-гита как она есть" - это почитаемый и важный текст для индуистов, но не древнеиндийский эпос в чистом виде. "Бхагавад-гита" ("Песнь Господа" в приблизительном переводе с санскрита) - это, говоря современным языком, религиозно-философская поэма из 18 глав, входящая по традиции в "Бхишмапарву", шестую книгу древнеиндийского эпоса "Махабхарата".
Кришнаиты в России
Впервые Свами Прабхупада посетил Москву в 1971 году - именно с этого времени принято отсчитывать историю кришнаитов в России. После гонений, которым они подверглись в СССР в 70-х - 80-х годах, в 1988 году ИСККОН был зарегистрирован официально. Наиболее известная история, связанная с кришнаитами в постсоветской России - это конфликт вокруг нового храма для общины. В 2004 году кришнаитской храм в Москве снесли из-за реконструкции района, в котором он находился. Мэр города Юрий Лужков сначала выделил общине новую землю, но затем отменил свое распоряжение. В итоге на данный момент существует проект центра ведической культуры, но сам храм еще не построен.

Речь в поэме идет о том, как во время битвы на поле Куру воина Арджуну вдруг одолели сомнения в необходимости сражаться. Арджуна задается вопросом о том, зачем ему убивать своих врагов, если счастья это все равно не принесет. Ему отвечает Кришна, в сражении на Курукшетре играющий роль возничего Арджуны. Бог объясняет воину истинное устройство мироздания и рассказывает о природе и призвании человека.

Традиция переводов "Бхагавад-гиты" существует в России с XVIII века. Последний перевод вышел в серии "Литературные памятники" в рамках издания полного текста "Махабхараты" в 2009 году. Перевод выполнен Владимиром Эргманом и снабжен комментариями российских индологов, в том числе статьей директора Института высших гуманитарных исследований при РГГУ Сергея Серебряного "Многозначное откровение 'Бхагавад-гиты'".

Серебряный в своей статье рассказывает, в частности, об истории перевода "Бхагавад-гиты" в Европе и России и упоминает среди прочего книгу Прабхупады: "В 1984 году вышла первым изданием русскоязычная (вот уж именно русскоязычная - никак не русская!) версия пресловутой книги Свами Прабхупады 'Бхагавадгита как она есть'. Стоило бы назвать ее 'Бхагавадгита, какой бы она лучше никогда не была'. Это произведение заслуживает отдельного разбора. Здесь достаточно отметить две характерные черты: предопределенность перевода (и, разумеется, комментариев) сектантскими воззрениями 'Общества сознания Кришны' и некоторое, мягко говоря, своеобразие русского стиля, обусловленное большей частью несомненным 'посредничеством' англоязычной версии этой книги, опубликованной в 1968 году".

Действительно, нельзя не отметить, что по-русски текст самой "Бхагавад-гиты" в переводе, сделанным с издания 1968 года, читать как литературное произведение невозможно (Кришна, рассуждающий о "поле деятельности", "объекте познания" и "философских размышлениях", вызывает недоумение у читателя) - и очевидно, что синтаксис скалькирован с английского оригинала.

Вот для сравнения переводы из судимого издания и издания в "Литпамятниках" пары шлок (шлока - двустишие в древнеиндийском эпосе), которые вызвали подозрения в экстремизме (глава 9, шлоки 11 и 12). Речь Кришны у Прабхупады в русском переводе:

Глупцы смеются надо Мной, когда Я прихожу в материальный мир в облике человека. Им неведома Моя духовная природа верховного повелителя всего сущего.

Заблудшие и сбитые с толку, они придерживаются демонических, безбожных взглядов, и потому их надежды на освобождение никогда не сбываются, а все их попытки преуспеть и обрести знание постигает крах.

У Эргмана:

Принявшего человеческий образ презирают меня заблуждающиеся, не ведая моего высшего бытия великого владыки существ.

Тщетны надежды, тщетны деяния, тщетны знания их, неумных, бесовской и демонской обманной природе предавшихся.

Остается добавить, что если бы в России запрещали все плохо переведенные книги, мы бы лишились возможности прочитать по-русски далеко не только труд Прабхупады.